Перейти к основному содержимому

1.30. Англицизмы

Всем

Англицизмы

Поговорим о наболевшем. Хочу сказать, что часто люди бывают хорошими, жизнерадостными, активными и добродушными, но порой их чрезмерное злоупотребление англицизмами только создаёт впечатление неграмотных людей.

Если мы говорим на русском языке - мы говорим на русском. Если на английском - то на английском. Если мы упоминаем англоязычный термин - "deploy", то всё в порядке. Но когда мы вместо нормального слова "развернуть" говорим "деплоить" - не сказать, чтобы хорошо. Допустимо, конечно, а многим даже понятно.

Так вот, хочу сказать, что во "Вселенной IT", а также на практике придётся столкнуться с целой россыпью различных англицизмов в разной степени, и пугаться этому не нужно. Я тоже буду упоминать их, но это не значит, что я их одобряю - моё мнение о них исключительно негативное, хотя всё равно приходится употреблять.

Но употреблять и злоупотреблять имеют между собой тонкую грань.

Язык программирования — это не единственная система кодирования, с которой взаимодействует IT-специалист. Не менее важна естественная речь: устная и письменная, внутренняя и внешняя, в технической документации, на совещаниях, в переписке, в учебных материалах. Профессиональная компетентность неотделима от способности точно формулировать мысль, передавать смысл без искажений, выстраивать логическую структуру рассуждения. В этом контексте качество языка — не эстетическая категория, а функциональный параметр эффективности коммуникации.

Однако в русскоязычной IT-среде наблюдается устойчивая тенденция к замещению русской лексики английскими заимствованиями — не только там, где терминологическая новизна объективно требует заимствования, но и в случаях, когда эквивалент уже существует, устоялся и закреплён в нормативных источниках. Такое замещение носит не случайный, а системный характер, образуя языковую субкультуру, в которой использование англицизмов интерпретируется как признак профессионализма, скорости, «современности», тогда как русскоязычная формулировка воспринимается как устаревшая, «офисная» или даже непрофессиональная. После 2022 года за рубежом, англоязычным коллегам мы больше не интересны - так нужно ли адаптировать нашу речь, если мы общаемся без участия англоязычных коллег? Зачем двум русскоязычным людям общаться на англицизмах? Иностранцы ведь не общаются "русицизмами", при работе с нашими технологиями?

Это — лингвистическая иллюзия. Профессионализм выражается не в количестве иноязычных вкраплений, а в точности, ясности, адекватности и этичности речи. Чрезмерное использование англицизмов, особенно в ситуациях, где они неоправданны, приводит к:

  • Сужению семантического поля — слова употребляются без понимания их точного значения, по аналогии, «на слух»;
  • Формированию ложных когнитивных ассоциаций — например, deadline ассоциируется не с крайним сроком, а с абстрактной «дедлайновой нагрузкой», теряя привязку к временнóй шкале;
  • Социальной фрагментации — создаётся барьер для входа в профессию (особенно для начинающих, школьников, специалистов из смежных областей);
  • Снижению качества документации — технические тексты становятся менее формализуемыми, сложнее для машинной обработки, хуже индексируются, хуже переводятся.

Если проще - то "уши режет".

В лингвистике заимствованные элементы классифицируются по способу проникновения и степени адаптации. Для целей анализа IT-лексики удобно использовать следующую упрощённую типологию (с акцентом на функциональную роль, а не на графику или фонетику):

ТипОписаниеПримеры (общие)Примечание для IT
Прямое заимствованиеСлово заимствуется в неизменном виде, с минимальной адаптацией к фонетике или морфологии русского языка.кофе, шампунь, браузерНаиболее частый тип в IT: коммит, патч, фреймворк. Часто не склоняется, не образует русских производных.
КалькированиеПеревод по составу: морфема за морфемой.супермаркет (= super + market), программное обеспечение (= software)В IT: веб-приложение (web app), машинное обучение (machine learning). Такие кальки часто становятся основой для нормативной терминологии.
ГибридыСлово частично заимствовано, частично образовано по русским моделям.компьютерщик, программистРаспространены: девопсер, докерить, гитовать. Часто маркируются как разговорные.
ЭкзотизмыСлова, сохраняющие чуждый образ — фонетический, графический, грамматический — и не интегрирующиеся в систему языка.CEO, MVP, API (в устной речи без расшифровки)Широко используются в IT-среде как «знаки принадлежности». Риск высокой степени непонимания вне узкого круга.
Жаргонизмы / сленгЭмоционально окрашенные или упрощённые формы, используемые в неформальном общении.лол, кринж, залить кодНе входят в профессиональную терминологию как таковую, но активно проникают в документацию и устную речь.

Для целей настоящей главы мы объединим эти типы в практическую классификацию, основанную на степени обоснованности употребления в профессиональном контексте — в отличие от абстрактной лингвистической характеристики. Это позволяет перейти от описания к оценке.

Классификация по степени обоснованности: допустимые, сложнозаменимые, избыточные, жаргонные

1. Допустимые заимствования

Это лексика, которая:

  • либо уже устоялась в русском языке как нейтральная (не маркированная как «иноязычная»),
  • либо не имеет устоявшегося, точного, однозначного русского эквивалента,
  • либо относится к именам собственным технологий, продуктов, протоколов.

Такие слова фиксируются в словарях («Орфографическом словаре РАН», «Большом толковом словаре» Кузнецова), используются в учебниках, ГОСТах, официальных документах.

Примеры:

  • баг (ошибка в программе) — устоявшийся термин, зафиксирован в РАН (с пометой разг.), эквивалент ошибка слишком широк; сбой — не то же самое.
  • патч, фикс, коммит — обозначают специфические действия/артефакты в системах контроля версий и сопровождения. Русские аналоги (исправление, внесение изменений) не передают специфики единицы.
  • API, URL, HTTP, TCP/IP — аббревиатуры протоколов и интерфейсов; перевод не практикуется, т.к. это имена стандартов.
  • Docker, Git, Python, Java — имена собственные; транслитерация (докер, гит) — допустима как разговорный вариант.
  • фронтенд, бэкенд — хотя возможно клиентская/серверная часть, в профессиональной речи это устоявшиеся термины с чёткой семантикой; калька веб-интерфейс не покрывает все случаи (например, desktop frontend).
  • спринт, бэклог, доска (в Scrum) — термины методологии; аналоги (этап, список задач) теряют специфику процесса.
  • бит, байт, токен, хеш — научно-технические термины; русские аналоги либо отсутствуют, либо не используются (двоичный разряд вместо бит — избыточно).

Критерий допустимости — устоявшаяся практика + отсутствие равноценной замены без потери точности.

2. Сложнозаменимые термины

Это слова, для которых русский эквивалент существует, но:

  • либо он громоздок (информационная безопасность vs infosec — но кибербезопасность уже прижилось),
  • либо терминологически не закреплён,
  • либо используется в узких контекстах, но заимствование уже доминирует.

Примеры:

  • инкапсуляция, полиморфизм, наследование — заимствованные, но входят в базовый курс ООП; русские аналоги (сокрытие реализации, множественное поведение, передача свойств) не используются — термины заимствованы на стадии формирования дисциплины.
  • синхронизация (а не сихронизация или согласование состояний) — хотя согласование возможно, синхронизация — устоявшийся научный термин (от synchronization), зафиксирован в академических источниках.
  • дебаггинготладка — здесь уже есть нормативный русский термин, но дебажить прочно вошло в разговорную практику. В документации предпочтительно отладка.

Здесь граница подвижна: с развитием языковой политики и образовательных практик некоторые «сложнозаменимые» могут перейти в разряд «допустимых» или, наоборот, быть вытеснены.

3. Избыточные заимствования (вредные англицизмы)

Это слова, для которых:

  • существует точный, краткий, нормативный русский эквивалент,
  • заимствование не несёт дополнительной семантической нагрузки,
  • его употребление вызвано привычкой, стереотипом или желанием «звучать современно».

Именно эта категория составляет основу языковой деградации. Такие слова:

  • не обогащают язык — они заменяют, не добавляя;
  • создают иллюзию сложности там, где её нет;
  • служат маркерами внутригрупповой идентичности, а не инструментами коммуникации.

Разбор конкретных лексем (по вашему списку, с расширением):

  • MVPминимально жизнеспособный продукт. Аббревиатура уместна в технических схемах, но в устной речи — избыточна: минималка (разг.) или просто первая версия точнее передают смысл для русскоязычного собеседника.
  • BRDтехническое задание (если речь о бизнес-требованиях — бизнес-спецификация). ГОСТ 19.201-78 использует требования заказчика.
  • CTO / CEO / CIOтехнический директор, генеральный директор, директор по информационным технологиям. Аббревиатуры допустимы в оргсхемах, но в речи — лишь при условии, что слушатель владеет англоязычной корпоративной культурой.
  • B2B / B2Cбизнес для бизнеса, бизнес для потребителя. Калька устоялась, но корпоративный сегмент и розничный сегмент — точнее и формальнее.
  • брендторговая марка, имидж брендаимидж компании/продукта. «Бренд» часто используется как синоним название, что неверно.
  • эйчаротдел кадров, HR-специалистспециалист по работе с персоналом.
  • офферпредложение о работе, коммерческое предложение.
  • вендорпоставщик, производитель ПО/оборудования.
  • нетворкингустановление деловых контактов, профессиональное общение.
  • коворкингсовместное рабочее пространство. Уже вошло в словари, но офис-студия, арендное рабочее место — допустимы.
  • митапвстреча, профессиональная дискуссия. «Митап» маркирует формат, но в описании — избыточен.
  • линкингразмещение ссылок, внешняя оптимизация.
  • коннектсвязь, взаимодействие, контакт.
  • дефолтныйпо умолчанию (устоявшаяся калька), но стандартный, базовый, исходный — точнее в разных контекстах.
  • ребутперезагрузка.
  • дропнутьотменить, прекратить, удалить.
  • мануалруководство пользователя, инструкция.
  • апгрейтобновление, модернизация, повышение версии.
  • скипнутьпропустить.
  • дэй-оффвыходной день, нерабочий день.
  • факапсбой, авария, критическая ошибка. Факап — эмоционально окрашен, не подходит для отчётов.
  • таскзадача.
  • флоурабочий процесс, последовательность операций.
  • алертоповещение, сигнал тревоги.
  • кранчпериод интенсивной работы, сверхурочная загрузка.
  • фидбэкобратная связь. Устоявшийся, но оценка, реакция, комментарий — конкретнее.
  • стейкхолдерзаинтересованная сторона. ГОСТ Р ИСО/МЭК 25010 использует сторона, заинтересованная в качестве ПО.
  • онбордингввод в должность, адаптация нового сотрудника.
  • сабмитотправка, подтверждение, регистрация.
  • сквайрить (от squash commits) → слияние коммитов, уплотнение истории.
  • синканутьсясинхронизироваться.
  • брейншторммозговой штурм (калька, но уже русифицирована).
  • дедлайнкрайний срок.
  • кринж — жаргон, не термин; в профессиональной речи неуместен.
  • эйай (AI)искусственный интеллект. Аббревиатура ИИ — нормативна.
  • квизтест, опрос, викторина.
  • брифингинструктаж, оперативное совещание.
  • скетчэскиз, набросок интерфейса.
  • имидж — допустим, но часто заменяется репутация, восприятие.
  • мейкерсоздатель, разработчик.
  • легасиустаревшая система, наследуемый код. Legacy — устоявшийся термин, но в пояснениях — устаревший.
  • чекаутоформление заказа, выход из системы (в зависимости от контекста).
  • комплаенссоответствие нормативным требованиям.
  • абьюззлоупотребление, неправомерное использование.
  • ресепшнстойка регистрации, приёмная.
  • аутсорсинг / аутстаффингпередача функций на сторону, привлечение персонала через агентство.
  • аутсайдерконкурент с низкими шансами, слабый игрок.
  • вишлистсписок желаний, план развития.
  • фаундероснователь.
  • скиллнавык, компетенция.
  • сэйлзпродажи.
  • тимлид / техлид / лидруководитель команды, технический руководитель.
  • продакшенпромышленная эксплуатация, боевая среда. Прод — допустим в разговорной речи как сокращение.
  • фулл-таймполная занятость.
  • десижндизайн, проектирование интерфейса. Дизайн — уже русифицирован.
  • релизвыпуск версии, публикация.
  • хайлодпиковая нагрузка.
  • аккаунт-менеджер / проджект-менеджерменеджер по работе с клиентами, руководитель проекта.
  • фреймворк — допустим (см. выше), но платформа, каркас, среда разработки — возможны в пояснениях.
  • лук / фоллоувнешний вид, подписка.
  • ритейлрозничная торговля.
  • стартап — допустим, но новая компания, инновационный проект — точнее в официальных текстах.
  • фрилансвнештатная работа, самозанятость.
  • таймвремя, расписание. Избыточно почти всегда.
  • виралвирусный эффект, быстрое распространение.
  • мейнстримосновное направление, массовый сегмент.
  • спикердокладчик, выступающий.
  • мэсседжпослание, ключевая мысль.
  • клатчкритическая точка, момент принятия решения (от clutch moment). Жаргонизировано.
  • ноу-код / лоу-кодбезкодовые / малокодовые платформы. Калька устойчива, но визуальное проектирование, конфигурирование без программирования — точнее.
  • спичвыступление, доклад.
  • фэшнмода, тренд.
  • бустерускоритель, стимул.
  • праймосновной, премиальный, активный период.
  • кард / сет / лист / хаус / шоу / сайд — как отдельные слова — почти всегда избыточны: карта, набор, список, дом, шоу (презентация), дополнительный модуль.

Общий принцип: если слово можно заменить русским без потери смысла, объёма и скорости — оно избыточно.

4. Жаргон

Это элементы неформального общения. Они имеют право на существование вне профессионального дискурса — в переписке, на встречах, в мемах. Но их проникновение в документацию, инструкции, технические требования — признак непрофессионализма.

Примеры:

  • криптакриптовалюта (в профессиональной речи — цифровой актив, токен),
  • лол, рофл — эмоциональные реакции, не несущие информации,
  • батон (деньги), мыло (email), дрова (софт), пекарня (компания) — метафоры, не имеющие отношения к IT-семантике,
  • заливать (загружать), крякнуть (взломать), лайкать, стримить, хайп, тролль, хейт, лузер — интернет-сленг, не относящийся к технической деятельности.

Жаргон — это социальный код. Но профессиональная среда требует перехода на нейтральный регистр при необходимости точности и формальности.

Причины распространения англицизмов

Распространение англицизмов в русскоязычной IT-среде не является случайным или исключительно лингвистическим феноменом. Оно обусловлено совокупностью когнитивных предпочтений, социальных практик и институциональных условий, формирующих устойчивую — но не всегда рациональную — языковую привычку.

Наиболее часто цитируемая причина — удобство: «англицизмы короче», «быстрее произносятся», «проще в усвоении». Однако эта экономия носит локальный и краткосрочный характер, а её цена — долгосрочная когнитивная перегрузка.

Да и вообще, не отговорка ли это?

  • Фонетическая и графическая компактность действительно имеет место: скилл (1 слог) вместо компетенция (4 слога), таск (1) вместо задача (2). Но сокращение достигается за счёт:

    • потери морфологической гибкости (невозможно образовать скилловый, тасковый без нарушения норм),
    • необходимости удерживать в памяти иноязычную форму (фонетическую и орфографическую),
    • отсутствия естественных ассоциаций с родной лексикой (например, алерт не вызывает у большинства русскоязычных ассоциации со сигналом, как оповещение).
  • Эффект когнитивной лени (cognitive miserliness) — склонность минимизировать умственные усилия при обработке информации. При первом контакте с термином проще зафиксировать звуковую форму (апгрейд), чем осмыслить и усвоить семантически насыщенную русскую альтернативу (модернизация с сохранением обратной совместимости). Однако при повторном использовании разница в усилиях исчезает: апгрейд требует того же объяснения, что и модернизация, но без опоры на родную словообразовательную систему.

  • Ложная интернациональность: предположение, что feedback понимают все, а обратная связь — только русскоязычные. На практике:

    • англоязычные коллеги не используют feedback в технической документации без уточнения типа (user feedback, system feedback, performance feedback);
    • для носителей других языков (китайского, арабского, испанского) feedback не является автоматически понятным — требуется перевод или пояснение, как и для любого термина.

Таким образом, когнитивная «выгода» от англицизмов — это эффект первого приближения. В долгосрочной перспективе русскоязычная терминология, построенная на прозрачных корнях и продуктивных суффиксах (от-лад-к-а, син-хрон-из-ац-ия), обеспечивает более высокую скорость усвоения, запоминания и генерации новых терминов.

Язык — маркер принадлежности к социальной группе. В IT-среде использование англицизмов функционирует как:

  • Знак профессиональной инициации: новичок, осваивая лексику (деплой, роллбэк, фича-флаг), одновременно проходит ритуал включения в сообщество. Отказ от заимствований может восприниматься как сопротивление культурной норме.
  • Сигнал статуса: количество и «глубина» англицизмов (например, использование squash вместо слияние коммитов) интерпретируется как показатель опыта, близости к «мировым практикам».
  • Инструмент дистанцирования: от «офисных» сотрудников, от заказчиков, от менеджмента — создание закрытого языкового кода, доступного только «своим».

Эта функция объясняет устойчивость даже явно избыточных форм (хайлод, десижн, спич). Здесь важно различать:

  • естественное усвоение терминов в процессе работы (например, API),
  • стилизацию под профессионала через намеренное употребление маркированных слов (я засабмитил таск в прод), даже когда собеседник — русскоязычный нетехнический специалист.

Социолингвистика показывает: чем выше неопределённость статуса группы, тем активнее она использует языковые маркеры для укрепления внутренней сплочённости. IT-сфера, несмотря на техническую рациональность, подвержена этой закономерности.

Порой это может быть даже смешным.

На уровне организаций и образовательных систем сложилась система поощрения англоязычной речи:

  • Корпоративные стандарты часто требуют ведения документации на английском или в смешанной форме (например, User Story: As a [user], I want [feature], so that [benefit]). Это приводит к автоматическому «переключению» сотрудников на англицизмы даже при внутреннем общении на русском.
  • Образовательные программы (курсы, вебинары, книги) массово используют англицизмы без пояснения русских эквивалентов. Учебники по Scrum, DevOps, Agile почти не содержат терминов оперативное совещание, непрерывная поставка, оценка трудозатрат — только daily, CI/CD, story points. В результате поколение специалистов формируется без навыка русскоязычной технической речи.
  • Инструменты и интерфейсы (Jira, Confluence, GitHub, Slack) по умолчанию англоязычны. Пользовательские действия (create issue, assign to, merge pull request) заимствуются вместе с интерфейсом: засоздать тикет, засабмитить пул-реквест. Хотя локализованные версии существуют, они используются редко — из-за привычки и страха «отстать» от международных практик.
  • Рынок труда поощряет «англоязычность» в резюме: вакансии требуют «знания английского для чтения документации», но на собеседовании проверяют умение произносить backend и agile, а не архитектуру серверной части или гибкие методологии.

В отличие от французского (где Комиссия по терминологии и неологии при Французской академии ежегодно публикует рекомендации — например, courriel вместо email), в русскоязычном IT-пространстве отсутствует:

  • единый свод рекомендаций по терминологии,
  • обязательные требования к локализации в госсекторе (кроме отдельных ГОСТов),
  • поддержка академического сообщества (РАН, вузов) в разработке и продвижении русскоязычной терминологии.

ГОСТы (например, ГОСТ 19, ГОСТ 34, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) используют русскую терминологию, но их применение — добровольное, а охват — ограничен. В результате нормативная база существует, но не функционирует как инструмент регулирования профессиональной речи.

Проблемы

Использование избыточных и жаргонных англицизмов создаёт системные риски, затрагивающие не только отдельных специалистов, но и проекты, организации, образовательную систему в целом.

Семантическое размывание и ложные друзья переводчика

Английские слова, заимствованные в русский, часто приобретают искажённое значение:

  • Legacy в IT означает устаревшую, но эксплуатируемую систему. В русском языке легаси начинают использовать как опыт, наследие, традиции («наш легаси в разработке»), что вводит в заблуждение.
  • Stakeholderлюбая сторона, чьи интересы затрагивает проект (включая регуляторов, пользователей, сообщество). В русской практике часто сужается до инвесторов или клиентов, что искажает суть управления заинтересованными сторонами.
  • Deadline буквально — крайняя черта. В русском употреблении теряет пространственную метафору и превращается в абстрактную «срочность», часто без указания даты и времени.
  • Agileпринципиальный подход к управлению, основанный на итеративности, адаптивности, сотрудничестве. В русскоязычной среде часто сводится к отсутствию документации или ежедневным стендапам.
  • Cloudмодель предоставления ресурсов по запросу через сеть. В речи — «закинуть в облако», как если бы речь шла о физическом перемещении.

Такие искажения называются ложными друзьями переводчика — слова похожи, но не совпадают по значению. Они особенно опасны при межъязыковом взаимодействии: русскоязычный специалист, сказавший «мы мигрируем легаси в клауд», может быть неверно понят англоязычным коллегой.

Фрагментация аудитории и барьеры входа

Чрезмерная насыщенность англицизмами делает IT-среду закрытой для:

  • Начинающих специалистов — школьников, студентов, людей, меняющих профессию. Им приходится осваивать не только логику программирования, но и параллельный «язык племени».
  • Специалистов из смежных областей — юристов, экономистов, медиков, участвующих в IT-проектах. Для них SLA, KPI, OKR — не инструменты, а шум.
  • Заказчиков и пользователей — особенно в госсекторе и социальных проектах. Требование «обеспечить комплаенс и митигировать риски» вместо «соблюсти законодательство и снизить вероятность сбоев» снижает доверие и прозрачность.

Это противоречит принципам инклюзивного дизайна и доступного знания — ключевым ценностям современного IT.

Снижение качества документации

Техническая документация — основа сопровождаемости, аудита, передачи знаний. Англицизмы в ней приводят к:

  • Снижению формализуемости: фразы вроде «юзер скипает онбординг» не могут быть однозначно интерпретированы автоматическими анализаторами, в отличие от «пользователь пропускает этап адаптации».
  • Затруднению машинного перевода: современные системы (DeepL, Яндекс.Переводчик) лучше работают с нормативной лексикой. Дедлайн может быть переведён как dead line (мертвая линия), а крайний срок — корректно.
  • Ухудшению поиска и индексации: поисковые системы и системы управления знаниями хуже обрабатывают несловарные формы (апгрейд vs обновление). В базах знаний возникают дубли: одна статья — апгрейд сервера, другая — обновление ПО.
  • Юридической неопределённости: в договорах и актах использование оффер, вендор, ресепшн может быть оспорено, так как эти термины не имеют закреплённого значения в российском праве. ГОСТ Р 7.0.97-2016 прямо требует: «Термины и определения должны соответствовать установленным в ГОСТ, отраслевых стандартах, словарях».

Когнитивная перегрузка при мультиязычности

Человек, вынужденный постоянно переключаться между языками (английский интерфейс → русская переписка с коллегой → англоязычный отчёт → русскоязычный заказчик), испытывает:

  • увеличение времени на обработку информации,
  • рост числа ошибок из-за смешения кодов (я деплою фичу в прод вместо внедряю функцию в промышленную среду),
  • эмоциональное выгорание, связанное с постоянной «переводческой» нагрузкой.

Исследования когнитивной психологии (Bialystok, 2011; Costa & Sebastián-Gallés, 2014) показывают: постоянное переключение кодов снижает скорость принятия решений и увеличивает утомляемость — особенно при высокой ответственности.

Утрата языковой рефлексии и профессиональной автономии

Наиболее глубокая проблема — нормализация зависимости от чужой терминологической системы. Когда специалист не может сформулировать «мы проводим анализ требований», не прибегнув к «мы делаем BRD», это означает:

  • отсутствие внутренней модели процесса,
  • внешнюю, а не внутреннюю мотивацию профессиональных действий,
  • передачу права на определение смысла — англоязычной корпоративной культуре.

Профессия, не способная выработать собственную терминологию для описания своей деятельности, теряет автономию. IT — не исключение.

Как исправляться?

Начните с малого - изучайте русскоязычные ресурсы от учёных, они говорят совсем иначе в профессиональной научной среде. Там "юзеры" - "пользователи", "реквайрменты" - "требования", "деплой" - "развёртывание", "стейкхолдер" - "заинтересованные стороны", "дедлайн" - "крайний срок", "фидбек" - "обратная связь", "билд" - "сборка".

Консервативность в данном случае не делает человека менее грамотным. Пообщайтесь с учёными высшего класса - они говорят совсем иначе, а доказывать свою "развитость" им нужды нет, они даже более грамотные, чем мы.

В русском языке сформирована и продолжает развиваться полноценная IT-терминология, закреплённая в ГОСТах, академических изданиях и словарях, учебной литературе, практике госсектора и научных организаций, опыте русскоязычных проектов.

Нет, не отказывайтесь от английского языка, просто будьте благоразумны, есть отдел кадров, а не "эйчар", торговая марка, а не "бренд", задача, а не "таск", и прочее.

Языковая культура важна.

Для технической документации

  • Правило 1: Первое упоминание — расшифровка
    Даже для допустимых заимствований (API, CI/CD):

    Интерфейс прикладного программирования (API) позволяет...
    Непрерывная интеграция и непрерывная поставка (CI/CD) обеспечивают...

  • Правило 2: Предпочтение нормативной лексике
    Используйте формулировки из ГОСТ, РАН, учебников. Проверяйте через «Грамоту.ру», «Академик», «Большой толковый словарь».

  • Правило 3: Избегайте гибридов в формальных текстах
    Деплоить, пушить, засабмититьвнедрить, отправить, подтвердить.
    Допустимы в дневниках разработки, недопустимы в отчётах.

  • Правило 4: Структурируйте через семантику, а не через заимствования
    Вместо:

    Флоу онбординга: юзер видит оффер → скипает или акцептует → гетает доступ.
    Пишите:
    Сценарий адаптации: пользователь получает предложение о работе → принимает или отклоняет его → получает доступ к системе.

Для устной речи и совещаний

  • Правило 5: Адаптируйте речь под аудиторию

    • Для технической команды — допустимы коммит, патч, спринт.
    • Для заказчика/менеджмента — внесение изменений, исправление, этап разработки.
    • Для междисциплинарной группы — избегайте стейкхолдер, используйте участники, заинтересованные стороны.
  • Правило 6: Не экономьте на ясности ради скорости
    «Я дропнул таск» требует уточнения: отменил, удалил из бэклога, передал коллеге?
    «Я отменил задачу» — однозначно.

  • Правило 7: Корректируйте себя и коллег вежливо
    Можно уточнить: «откат» вы имеете в виду?
    Для протокола: «модернизация» — верно?
    Это забота о качестве решения.

Для обучения и наставничества

  • Правило 8: Учите двум языкам — техническому и родному
    При объяснении pull request:

    Это запрос на внесение изменений в основной код — по-русски: «запрос на слияние» или «предложение изменений».

  • Правило 9: Используйте «двухколоночные» глоссарии
    В материалах для школьников:

    Английский терминРусский эквивалентПояснение
    commitфиксация измененийСохранение версии кода в репозитории
    mergeслияниеОбъединение двух веток кода
  • Правило 10: Показывайте историю терминов
    Баг → от bug (жучок), найденный в реле Марка II в 1947 г.
    Компьютер → от compute (вычислять), но в русском — вычислительная машинаЭВМкомпьютер.
    Это формирует уважение к языку как к системе.

Для найма

  • Правило 11: Пишите вакансии на русском
    Вместо:

    Senior JS Dev for cool startup. Must have skills in React, Node, CI/CD, Agile/Scrum. Teamplayer, fast learner.
    Пишите:
    Старший разработчик JavaScript. Требуется опыт работы с React, Node.js, системами непрерывной интеграции, гибкими методологиями. Умение работать в команде, быстро осваивать новые технологии.

  • Правило 12: На собеседовании проверяйте ясность речи, а не «английскость»
    Задавайте:
    Объясните, как работает HTTPS, так, чтобы понял коллега-юрист.
    Опишите архитектуру вашего последнего проекта без использования англицизмов.
    Это проверяет глубину понимания, а не заученность терминов.

  • Правило 13: Вводите внутренние стандарты локализации
    Например:

    • В Confluence — шаблоны документов с русскоязычными заголовками (Цель, Этапы, Риски, Результаты),
    • В Jira — поля Тип задачи на русском (Ошибка, Улучшение, Новая функция),
    • В Slack — каналы #обсуждение, #анонсы, #помощь вместо #general, #announcements, #help.

Небольшая таблица с терминами

АнглицизмКатегорияРекомендуемый эквивалентАльтернативы / контекстИсточникКомментарий
APIдопустимыйинтерфейс прикладного программированияпрограммный интерфейсГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-1-2014Аббревиатура устоялась; при первом упоминании — расшифровка
URLдопустимыйадрес ресурсаунифицированный указатель ресурсаРАН, «Информатика для школьников»Допустимо веб-адрес в неформ. контексте
HTTP/HTTPSдопустимыйпротокол передачи гипертекста (безопасный)ГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2018Имена протоколов; перевод не практикуется
TCP/IPдопустимыйнабор протоколов управления передачей и межсетевого взаимодействиястек протоколов интернетаГОСТ Р ИСО/МЭК 7498-1-2013Технические имена стандартов
Gitдопустимыйсистема контроля версий GitУчебники МГУ, ИТМОИмя собственное; гит — разг. транслитерация
Dockerдопустимыйплатформа Dockerсреда контейнеризации DockerДокументация «Р7», Astra LinuxИмя собственное
Python, Java, C#допустимыйязык программирования Python / Java / C#Весь корпус учебной литературыИмена собственные; не заменяются
bugдопустимыйошибка (в программе)сбой, дефектГОСТ 19.004-80, РАН (пометка разг.)Баг — устоявшийся термин в разг. речи
fixдопустимыйисправлениеустранение ошибкиГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009В документации — исправление ошибки №123
patchдопустимыйисправлениеобновление безопасности, точечная правкаГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009Патч — допустимо в разг. речи
commitдопустимыйфиксация измененийсохранение версииУчебники по Git (СПбГУ), Confluence РАНКоммит — разг., но распространено
pull requestдопустимыйзапрос на слияниепредложение измененийДокументация GitHub на рус. (оф. локализация)Пул-реквест — избыточно в письменной речи
mergeдопустимыйслияниеобъединение ветокГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010Слияние кода — корректно
branchдопустимыйветкалиния разработкиУчебники по GitВетвление — процесс
frontendдопустимыйклиентская частьинтерфейсная часть, пользовательский интерфейс«Информатика. 10–11 кл.», БосоваФронтенд — допустимо, но в пояснениях — клиентская часть
backendдопустимыйсерверная частьлогическая часть, ядро системы«Информатика. 10–11 кл.», БосоваБэкенд — допустимо, но не в госдокументации
databaseдопустимыйбаза данныххранилище данныхГОСТ 34.003-90Устоявшийся термин
serverдопустимыйсервервычислитель, узелГОСТ 34.003-90Сервак — жаргон, не допускается
clientдопустимыйклиентпользовательская система, приложениеГОСТ 34.003-90Клиент — устоявшийся термин
userдопустимыйпользовательоператор, конечный пользовательГОСТ 19.002-80Универсально
clickдопустимыйщелчокнажатие, выборГОСТ 28198-89 (эргономика)Клик — допустимо в интерфейсах
eventдопустимыйсобытиедействие, триггерГОСТ 19.004-80Устоявшийся термин в программировании
postдопустимыйпубликациясообщение, запись«Информатика для школьников»В соцсетях — запись, в API — HTTP-запрос POST
contentдопустимыйсодержаниеинформационное наполнениеГОСТ Р 7.0.97-2016Контент — допустимо, но в госдокументах — информационное наполнение
softwareдопустимыйпрограммное обеспечениеПОГОСТ 19.002-80Софт — разг., не в документации
hardwareдопустимыйаппаратное обеспечениетехнические средстваГОСТ 19.002-80Хард — жаргон
browserдопустимыйбраузерпрограмма для просмотра веб-страницРАН, «БТС»Устоявшийся термин
prodдопустимыйпромышленная эксплуатациябоевая среда, рабочая системаГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010Прод — допустимо как сокращение в устной речи
testдопустимыйтестированиеиспытания, проверкаГОСТ 19.301-79Тест — допустимо как существительное (прохождение теста)
adminдопустимыйадминистраторсистемный администраторГОСТ 34.003-90Админ — разг., но распространено
moderдопустимыймодераторкуратор обсужденийРАНУстоявшийся термин
spamдопустимыйспамнежелательная рассылкаРАН, «БТС»Зафиксирован как общепринятый термин
hackerдопустимыйхакерспециалист по информационной безопасностиРАНВзломщик — только для криминального контекста
gamerдопустимыйигрокпользователь игровой системыРАННе IT-термин, но устоявшийся
debuggingдопустимыйотладкапоиск и устранение ошибокГОСТ 19.004-80Дебаг — разг., дебажить — гибрид, не в документации
pushдопустимыйотправка (в репозиторий)передача измененийДокументация Git на рус.Пушить — гибрид, допустим в разг. речи
pullдопустимыйполучение (из репозитория)извлечение измененийДокументация Git на рус.Пулить — гибрид
deployдопустимыйразвёртываниевнедрение, установкаГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010Деплой — разг.; деплоить — не в документации
sprintдопустимыйспринтитерация, цикл разработкиГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017Устоявшийся термин в Agile
backlogдопустимыйбэклогсписок задач, накопленные требованияГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017Бэклог — допустимо; накопленные задачи — для пояснения
dailyдопустимыйежедневное совещаниеоперативка, стендапГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017Дейли — разг.; оперативное совещание — формально
escalationдопустимыйэскалацияпередача на более высокий уровеньГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2013Эскалация инцидента — корректно
bit / byteдопустимыйбит / байтдвоичный разряд / восьмиразрядная единицаГОСТ 19.002-80Устоявшиеся термины
passwordдопустимыйпарольсекретное словоГОСТ Р 50922-2006Пассворд — неверно
virusдопустимыйвирусвредоносная программаГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2018Устоявшийся термин
cursorдопустимыйкурсоруказательГОСТ 28198-89Устоявшийся термин
menuдопустимыйменюсписок командГОСТ 28198-89Устоявшийся термин
spoilerдопустимыйспойлерскрытый блок текстаРАНУстоявшийся в веб-дизайне
increment / decrementдопустимыйинкремент / декрементувеличение / уменьшение на единицуУчебники по программированиюНаучные термины; русские аналоги неточны
frameworkсложнозаменимыйфреймворкплатформа, каркас приложенияГОСТ Р ИСО/МЭК 23894-2023Фреймворк — устоялся; среда разработки — шире
encapsulationсложнозаменимыйинкапсуляциясокрытие реализацииУчебники ООП (МГУ, ВШЭ)Русские аналоги не используются в практике
polymorphismсложнозаменимыйполиморфизммножественное поведениеУчебники ООПТо же
inheritanceсложнозаменимыйнаследованиепередача свойствУчебники ООПТо же
synchronizationсложнозаменимыйсинхронизациясогласование состоянийГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-2019Устоявшийся научный термин
legacyсложнозаменимыйустаревшая системанаследуемый код, действующая версияГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009Легаси — не в документации; устаревшая система — точно
cloudсложнозаменимыйоблачная инфраструктурараспределённые вычисленияГОСТ Р 58279-2018Облако — метафора; в документации — облачная платформа
AIсложнозаменимыйИИ (искусственный интеллект)системы ИИГОСТ Р 58247-2018Аббревиатура ИИ — нормативна
no-code / low-codeсложнозаменимыйбезкодовые / малокодовые платформывизуальное проектированиеМинцифры РФ, «Цифровые технологии»Ноу-код — не в документации
MVPизбыточныйминимально жизнеспособный продуктпервая рабочая версияГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017В презентациях — МЖП с расшифровкой
BRDизбыточныйбизнес-спецификациятребования заказчикаГОСТ 19.201-78Техническое задание — устоявшийся термин
CTO / CEO / CIOизбыточныйтехнический / генеральный / IT-директорруководитель направленияУставы организаций, ТК РФВ оргсхемах — допустимы, в тексте — расшифровка
B2B / B2Cизбыточныйбизнес для бизнеса / для потребителякорпоративный / розничный сегментУчебники по маркетингуB2B-взаимодействиесотрудничество с юрлицами
brandизбыточныйторговая маркаимидж компании, узнаваемостьГК РФ, ст. 1477Бренд — маркетинговый термин, не IT
HRизбыточныйотдел кадровслужба по работе с персоналомТК РФ, ст. 8Эйчар — избыточно даже в разг. речи
offerизбыточныйпредложение о работекоммерческое предложениеГК РФ, ст. 435Оффер — не в юридических документах
vendorизбыточныйпоставщикпроизводитель, интеграторГК РФ, ст. 506Вендорское ПОПО стороннего производителя
networkingизбыточныйустановление контактовпрофессиональное общениеСловарь РАННетворкинг — не в документации
coworkingизбыточныйсовместное рабочее пространствоофис-студия, арендное местоГОСТ Р 56313-2014 (офисные помещения)Коворкинг — допустимо, но не в госконтрактах
meetupизбыточныйвстречапрофессиональная дискуссияСловарь РАНМитап — избыточно
linkingизбыточныйразмещение ссылоквнешняя оптимизацияГОСТ Р 7.0.97-2016Линкинг — не фиксирован
connectизбыточныйсвязьвзаимодействие, контактСловарь РАНКоннект — избыточно
defaultизбыточныйпо умолчаниюстандартный, базовыйГОСТ 19.002-80Дефолтный — гибрид, не нормативен
rebootизбыточныйперезагрузкаперезапуск системыГОСТ 19.004-80Ребут — разг.
dropизбыточныйотменапрекращение, удалениеСловарь РАНДропнуть — гибрид, жаргонизирован
manualизбыточныйруководство пользователяинструкция, справочникГОСТ 19.105-78Мануал — не в документации
upgradeизбыточныйобновлениемодерлизация, повышение версииГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009Апгрейт — гибрид
skipизбыточныйпропускигнорирование этапаСловарь РАНСкипнуть — гибрид
day-offизбыточныйвыходной деньнерабочий деньТК РФ, ст. 110Дэй-офф — избыточно
fail / fuck-upизбыточныйавариякритическая ошибка, сбойГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2013Факап — жаргон, эмоционально окрашен
taskизбыточныйзадачапункт плана, работаГОСТ 19.002-80Таск — избыточно
flowизбыточныйпроцесспоследовательность действийГОСТ Р ИСО 9000-2011Флоу — избыточно
alertизбыточныйоповещениесигнал, предупреждениеГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2018Алерт — не в документации
crunchизбыточныйинтенсивный периодсверхурочная загрузкаКранч — жаргон; не романтизировать
feedbackизбыточныйобратная связьоценка, комментарийГОСТ 19.102-77Фидбэк — избыточно даже в разг. речи
stakeholderизбыточныйзаинтересованная сторонаучастник проекта, заказчикГОСТ Р ИСО/МЭК 25010-2014Стейкхолдер — не в госдокументации
onboardingизбыточныйадаптацияввод в должность, ознакомлениеТК РФ, ст. 225Онбординг — избыточно
submitизбыточныйотправкаподтверждение, регистрацияСловарь РАНСабмит — гибрид
squashизбыточныйслияние коммитовуплотнение историиДокументация Git на рус.Сквайрить — жаргон
syncизбыточныйсинхронизациясогласование данныхГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-2019Синкануться — жаргон
brainstormизбыточныймозговой штурмгенерация идейРАНБрейншторм — избыточно
deadlineизбыточныйкрайний срокдата завершенияГОСТ 19.101-77Дедлайн — избыточно
cringeизбыточныйнеловкостьдискомфортСловарь РАНКринж — жаргон, не IT-термин
quizизбыточныйтестопрос, викторинаГОСТ 19.301-79Квиз — избыточно
briefingизбыточныйинструктажоперативное совещаниеГОСТ Р ИСО 9001-2015Брифинг — допустимо, но инструктаж — точнее
sketchизбыточныйэскизнабросок интерфейсаГОСТ 2.102-2013Скетч — избыточно
imageизбыточныйимиджрепутация, восприятиеСловарь РАНИмидж — допустимо, но часто заменяется
makerизбыточныйсоздательразработчик, авторСловарь РАНМейкер — избыточно
checkoutизбыточныйоформление заказавыход из системыГОСТ Р 56475-2015 (электронная торговля)Чекаут — избыточно
complianceизбыточныйсоответствие требованиямисполнение нормГОСТ Р ИСО 19600-2017Комплаенс — избыточно
abuseизбыточныйзлоупотреблениенеправомерное использованиеУК РФ, ст. 285Абьюз — избыточно
receptionизбыточныйстойка регистрацииприёмнаяГОСТ Р 56313-2014Ресепшн — избыточно
outsourcing / outstaffingизбыточныйпередача функций на сторону / привлечение персоналааутсорсинг / аутстаффингТК РФ, ст. 56.1Термины допущены законом, но передача функций — яснее
outsiderизбыточныйвнешний участникконкурент с низкими шансамиСловарь РАНАутсайдер — избыточно
wishlistизбыточныйсписок желанийплан развитияВишлист — избыточно
founderизбыточныйосновательучредительГК РФ, ст. 8Фаундер — избыточно
skillизбыточныйнавыккомпетенция, умениеГОСТ Р 58252-2018Скилл — избыточно
salesизбыточныйпродажиреализация продукцииГК РФ, ст. 454Сэйлз — избыточно
team lead / tech leadизбыточныйруководитель команды / технический руководительнаставник, координаторТК РФ, штатное расписаниеТимлид / техлид — избыточно
full-timeизбыточныйполная занятостьосновное место работыТК РФ, ст. 282Фулл-тайм — избыточно
designизбыточныйдизайнпроектирование интерфейсаГОСТ 2.102-2013Дизайн — устоялся; десижн — ошибка
releaseизбыточныйвыпускпубликация версииГОСТ 19.103-77Релиз — допустимо, но выпуск — нормативно
highloadизбыточныйвысокая нагрузкапиковая нагрузкаГОСТ Р 58280-2018Хайлод — избыточно
account manager / project managerизбыточныйменеджер по работе с клиентами / руководитель проектаГОСТ Р ИСО 21500-2014Аккаунт-/проджект-менеджер — избыточно
look / followизбыточныйвнешний вид / подпискаоформление, отслеживаниеСловарь РАНЛук / фоллоу — избыточно
retailизбыточныйрозничная торговляпродажа конечному потребителюГК РФ, ст. 492Ритейл — избыточно
startupизбыточныйстартапновая компания, инновационный проектФЗ №209-ФЗ «О развитии малого бизнеса»Стартап — допустимо, но в госдокументах — новая компания
freelanceизбыточныйвнештатная работасамозанятостьНК РФ, ст. 227.1Фриланс — допустимо, но внештатный сотрудник — формально
timeизбыточныйвремярасписание, графикСловарь РАНТайм — избыточно почти всегда
viralизбыточныйвирусный эффектбыстрое распространениеВирал — избыточно
mainstreamизбыточныйосновное направлениемассовый сегментСловарь РАНМейнстрим — избыточно
speakerизбыточныйдокладчиквыступающийГОСТ Р 7.0.97-2016Спикер — избыточно
messageизбыточныйпосланиеключевая мысльСловарь РАНМэсседж — избыточно
clutchизбыточныйкритическая точкамомент принятия решенияКлатч — жаргон (от clutch moment)
speechизбыточныйвыступлениедоклад, презентацияГОСТ Р 7.0.97-2016Спич — избыточно
fashionизбыточныймодатрендСловарь РАНФэшн — избыточно
boosterизбыточныйускорительстимулБустер — избыточно
primeизбыточныйосновнойпремиальный, активный периодСловарь РАНПрайм — избыточно
card / set / list / house / show / sideизбыточныйкарта / набор / список / дом / шоу / модульСловарь РАНКак отдельные слова — почти всегда избыточны
cryptoжаргонкриптовалютацифровой актив, токенФЗ №119-ФЗ «О цифровых финансовых активах»Крипта — жаргон, не в документации
lol / roflжаргонсмех, иронияНе несут информации; не в профессиональной речи
batonжаргонденьгиСленг; не IT
mailжаргонэлектронная почтаписьмоГОСТ Р 58280-2018Мыло — жаргон
woodжаргонпрограммное обеспечениеДрова — жаргон
bakeryжаргонкомпанияПекарня — жаргон
pourжаргонзагрузкаотправка, размещениеЗаливать — жаргон
crackжаргонвзломнесанкционированный доступУК РФ, ст. 272.1Крякнуть — жаргон, аморален
likeжаргонодобрениеоценка, реакцияЛайкать — жаргон
streamжаргонтрансляциявидеотрансляцияГОСТ Р 58280-2018Стримить — гибрид
hypeжаргонажиотажповышенный интересХайп — жаргон
troll / hateжаргонтролль / ненавистьпровокатор, агрессияТролль, хейт — жаргон
loserжаргоннеудачникЛузер — жаргон, дискриминирующий

Примечания к глоссарию

  1. Гибриды (дропнуть, пушить, сквайрить) — не рекомендуются даже в разговорной речи в профессиональной среде, так как затрудняют обучение и формируют неграмотные словообразовательные модели.
  2. Жаргон не запрещён в неформальном общении, но его проникновение в документацию, обучение, госсектор — нарушение языковой этики.
  3. Источники указаны для подтверждения: нормативные термины не являются «изобретением», они — часть официальной терминологической системы РФ.
  4. Контекст решает: фреймворк допустим в техническом обсуждении, но в госконтракте — среда разработки на основе каркаса приложения.